スペックがどうとか、音がどうとか、価格がどうとか、見た目がどうとか、もうそんなものはどうでもいいのです。ただ一点だけを除いて...
皆さんブラウザに Google Tool Bar 入れてます?そして翻訳機能をオンにしてますか?カーソルを単語に合わせると、その訳がポップアップするアレです。
そのアレを"Bimbo"に合わせるとこうなります。直球です。しかもキャッチャーの手がしびれるほどの剛速球です。
その"Bimbo"を、英語版 Wikipedia で調べると、冒頭にこう書いてあります。
Bimbo is a term that emerged in popular English language usage in the early 20th century to describe a physically attractive but unintelligent woman.
Bimbo は、身体的に魅力的であるが、知性のない女性を表現するために20世紀初期に出てきたポピュラーな英語です。
その後も色々と例を挙げて詳細が書かれておりますけども、バリエーションとしてこんな言葉も。
Others use bimbette for a younger bimbo
Bimbo の若いのは Bimbette だぜ。
で、その Bimbette は、Google Tool Bar では訳が出ないので、今度は Yahoo! 翻訳先生に問い合わせてみると、こんなん出ます。
そうですか、パープリンですか... 懐かしい言葉だな。
その翻訳検索の一覧の中で、目にとまったのはこれ。
Yahoo!翻訳 - 翻訳検索 via kwout
パープリンエプロン、前掛けとパープリンエプロン???これは見なければいけません。チェックしなければいけません。早速リンクをクリック。
んー、見た目は普通だな。胸の部分に書かれた単語に、いろんな意味合いがあるのかもしれんけど、面倒くさいのでもういい。
で、なんでアンプにそんな妙な名前をつけるのか?と冷静に考えてみると、このアンプはイタリア製イタリア製じゃなくて、デザインド・バイ・イタリー。ということは、Bimbo もイタリア語。イタリア語ではどのような意味合いなのかということですけども、こういうことでした。
ミラノ駐在ブログ:イタリア語で子供はBimbo - livedoor Blog(ブログ)
イタリア語で男の子のことを「Banbino(バンビーノ)」、女の子は「Banbina(バンビーナ)」といいます。でももうひとつ言い方があって、「Bimbo(ビンボ)」=子供、といいます。
5W のちっこいアンプだから子供というわけか。良かった、変な意味じゃなくて。
えーと、一応メーカーサイト。
Valve Amp USA - Model 105
- Newer: Jeff Beck 来日か?
- Older: them crooked vultures
Comments:2
- りょうクン 2009年11月21日 19:48
すいません、ブラウザの前で大爆笑でしたw
オチがあって良かったです。- kin 2009年11月22日 00:19
りょうクンさんこんばんは。
いきなりあんな直球が来たら、手も足も出ませんよね(笑)